По-английски заявление о приеме

Application letters — примеры деловых писем о приеме на работу на английском языке

Здесь вы найдете 5 писем-образцов о приеме на работу (application letters). Все они приведены с переводом на русский язык.

7834 Divino street

9034 Groom Street

I would like to apply for the job of courier in your company. I need part-time job and I am ready to work at the time convenient for you. I have a car for long distances and a bicycle for going round the city. I am very communicative and reliable. More information about me you may learn from my resume attached here.

От: г-н Том Гэррисон

7834 Дивино улица, Чикаго, Иллинойс

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

12 мая 2012 года

Я бы хотел претендовать на позицию курьера в Вашей компании. Мне нужна работа с частичной занятостью, я готов работать в то время, которое удобно Вам. У меня есть автомобиль для поездок на длинные расстояния и велосипед для поездок по городу. Я — очень коммуникативный и ответственный человек. Более подробную информацию обо мне Вы можете узнать из моего резюме, приложенного к письму.

7834 Central street

9034 Groom Street

I have just completed my final year at the University of Chicago and would like to apply for a position of Marketing Specialist in your company. I do not have any work experience but I have a great wish to become the part of your company and do my best for its success. I attached my CV so that you can learn more information about me. You may invite me for an interview at any time convenient for you. Thank you for your time.

От: г-н Эндрю Ролл

7834 Централ стрит, Чикаго, Иллинойс

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

01 августа 2012 года

Я только что закончил Университет Чикаго и хотел бы работать в Вашей компании на позиции специалиста по маркетингу. У меня нет опыта работы, но зато у меня есть огромное желание стать частью Вашей компании и делать все возможное для ее успеха. Я приложил свое резюме, чтобы Вы могли узнать обо мне больше информации. Вы можете пригласить меня на собеседование в любое удобное для Вас время. Спасибо, что уделили мне время.

7834 East street

9034 Groom Street

With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

От: г-жа Кира Стэн

7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

12 июля 2001 года

В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

7834 Paradise street

9034 River Street

My name is Steve and I am writing in response to your advertisement. I am looking for a job of mechanic. I have experience of work as a mechanic in service center and appropriate education. I decided to move to your area that is why I apply for your job. I am a reliable person and would be a good worker for you. You may invite me for an interview at any time. Thank you for your attention.

От: г-на Стив Макгонагал

7834 Парадайз стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Чикаго Моторс

9034 Ривер стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

21 июля 2007 года

Меня зовут Стив и я пишу в ответ на ваше объявление о работе. Я ищу работу механика. У меня есть опыт работы механиком в сервисном центре и соответствующее образование. Я решил переехать в ваш район, поэтому я подаю заявку на Вашу вакансию. Я – ответственный человек и стану для Вас хорошим работником. Вы можете пригласить меня на собеседование в любое время. Спасибо за внимание.

7834 Show street

9034 River Street

Dear Mr Cornwell,

I am writing to apply for the job of volunteer worker. I saw this vacancy in Evening News this week. I have experience in volunteering – last year I helped immigrants to find temporary homes and job. As a volunteer in your company I would like to teach English for immigrants in our country or abroad if necessary. I graduated with excellent marks this year and would like to be useful in your company helping people.

От: г-жи Энн Питерс

7834 Шоу стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: г-ну Корнуэллу, генеральный директор, Хелпин Хенд

9034 Ривер стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

21 июля 2008 года

Уважаемый г-н Корнуелл,

Я пишу, так как хочу быть волонтером. Я увидела объявление о вакансии в «Ивнинг Ньюс» на этой неделе. У меня есть опыт работы волонтером – в прошлом году я помогала иммигрантам в поиске временного жилья и работы. В качестве волонтера в Вашей компании я хочу преподавать английский язык иммигрантам в нашей стране или за границей, если потребуется. Я закончила школу с отличными оценками в этом году и хочу быть полезной в Вашей компании, помогая людям.

Письмо о приеме на работу (Acceptance letter) на английском языке

Здесь вы найдете 5 примеров писем на английском языке о приеме на работу (acceptance letter), с переводом на русский язык.

7834 Irving Street

9034 Lamar Street

October 12, 2011

With reference to your application to the position of Sales Supervisor we are pleased to announce that we are offering you to take the position of Sales Supervisor in Indirect Sales Department. At this position you will report to Sales Manager. Please, let us know whether you accept this position or not within a day after you receive this letter.

От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим

7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо

9034 Ламар стрит, Денвер, Колорадо, США 90345

12 октября 2011 года

Уважаемая г-жа Уайт

В ответ на Ваше заявление о приеме на позицию супервайзера по продажам мы с радостью сообщаем Вам, что мы предлагаем Вам занять позицию супервайзера по продажам в отделе непрямых продаж. На этой позиции Вы будете подчиняться менеджеру по продажам. Пожалуйста, сообщите нам принимаете ли Вы наше предложение в течение дня после получения этого письма.

Менеджер по персоналу

7834 Irving Street

9034 Union Street

September 11, 2010

Dear Mr Johnson

We are writing to inform you that we are ready to accept you for employment in our company at the position of IT specialist. We offer you 5-day working week, medical insurance and other social benefits. Your salary will be $ 30000 a year. Soon after receiving this letter you will get official job offer with full description of work conditions.

Смотрите так же:  Пособия по уходу за ребенком казахстан 2019

От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим

7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо

Кому: г-н Джонсон

9034 Юнион стрит, Денвер, Колорадо, США 90345

11 сентября 2010 года

Уважаемый г-н Джонсон

Мы пишем Вам, чтобы сообщить, что мы готовы принять Вас на работу в нашу компанию на позицию IT специалиста. Мы предлагаем Вам 5-дневную рабочую неделю, медицинскую страховку и другие социальные льготы. Ваша зарплата будет составлять 30000 долларов США в год. Вскоре после получения этого письма Вы получите официальное предложение о работе с полным описаний условий работы.

Менеджер по персоналу

7834 Irving Street

9034 Cody Street

February 15, 2010

With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим

7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо

9034 Коди стрит, Денвер, Колорадо, США 90345

15 февраля 2010 года

Уважаемая г-жа Лин

Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

Письмо-заявление на вакансию на английском языке: а letter of application

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

В наших статьях мы говорили о том, что такое a cover letter и как его писать. Сегодня мы рассмотрим вид сопроводительного письма, который касается успешного получения желаемой вакансии.

Несмотря на то, что очень часто эти два понятия отождествляют, разница между ними есть. A cover letter всегда отправляется вместе с резюме. В то время как an application letter может быть самостоятельным письмом, к нему не надо прилагать резюме.

Если вы отвечаете на объявление о вакансии, вам может понадобиться написать a letter of application. Это письмо, в котором обозначен весь ваш опыт работы и квалификации, а также четко указывается, почему вы хотите получить именно эту работу.

В начале письма укажите, откуда вы узнали о данной вакансии (a vacancy):

I am writing to apply for the vacancy of a deputy sales manager advertised in the Jobs Today of 14 January 2017. – Пишу Вам с целью предложить мою кандидатуру на вакансию заместителя управляющего по продажам, опубликованную в Jobs Today 14 января 2017 г.

После этого вам необходимо будет указать ваш опыт работы (work experience/career history) и соответствующие квалификации (qualifications):

I have worked in the sales for a total of fifteen years. My first job was a junior sales assistant in a grocery store; then I was promoted to a sales manager and successfully worked at the store for ten years. For the last five years I worked as a senior sales manager and a deputy manager with Cookies & Co. – Я работал в продажах в общей сложности в течение пятнадцати лет. Моя первая должность – младший менеджер по продажам в продуктовом магазине; впоследствии меня повысили до менеджера по продажам, и я успешно работал в магазине в течение десяти лет. Последние пять лет я работал старшим менеджером по продажам и заместителем управляющего в компании Cookies & Co.

Далее необходимо указать, почему вы заинтересованы именно в этой вакансии (particularly interested in this job) и упомянуть необходимые качества и навыки (abilities and skills), которые у вас есть.

I am applying for this vacancy as I reckon on progress from a senior manager to a managerial position with further career advancement opportunities. I have always been interested in sales and I have been striving for professional and personal development and strongly believe your organization is a well-run business. I would like to work for your company. – Подавая заявку на эту вакансию, я рассчитываю на продвижение от старшего менеджера до руководящей должности с дальнейшими возможностями карьерного роста. Я всегда был заинтересован в продажах, стремлюсь к профессиональному и личностному развитию и убежден, что Ваша организация – хорошо отлаженная компания. Я бы хотел работать у Вас.

I suppose I have all the knowledge, expertise, and skills that your company is looking for. I have rich wholesales and retail experience, can schedule and prioritize tasks to optimize the working process and I can meet strict deadlines. I have very good communicational skills as I’ve worked with people for 15 years, and would greatly enjoy leading the team and working with customers. – Я полагаю, что обладаю знаниями, компетентностью и навыками, которые ищет Ваша компания. У меня богатый опыт оптовых и розничных продаж, я могу планировать и определять приоритеты заданий для оптимизации рабочего процесса, могу заканчивать работу в жесткие сроки. Обладаю хорошими навыками общения, так как работал с людьми в течение 15 лет, и с огромным удовольствием возглавлю коллектив, а также буду работать с покупателями.

Закончить письмо можно, употребив следующие фразы:

I would be glad to have an interview with you to give you a better idea about my experience and working potential. – Буду рад пройти собеседование, чтобы дать лучшее представление о моем опыте и трудовом потенциале.

I look forward to hearing from you and hope that you will be able to invite me for an interview. – С нетерпением жду Вашего ответа и надеюсь, что Вы сможете пригласить меня на собеседование.

I look forward to hearing from you at your earliest convenience. – Жду Вашего ответа как можно скорее.

Yours sincerely, / Yours faithfully, – С уважением,

Cоветую заглянуть в спойлер, там вы найдете пример сопроводительного письма.

Конечно же, письмо должно видоизменяться в зависимости от вакансии. Надеюсь, что информация сегодняшней статьи станет для вас подспорьем и поможет найти ту работу, которую вы ищете. Удачи!

Как писать письмо-просьбу и письмо-заявление на английском языке

Опубликовано: 03.02.2017 ⋅ Автор: Инглекс

Одна из самых сложных задач не только в английском, но и в русском языке — ведение деловой переписки и в принципе написание писем в формальном стиле. В этой статье мы расскажем вам, как правильно написать письмо-просьбу (letter of request) и письмо-заявление (letter of application) на английском языке, дадим списки фраз, которые помогут быстро и грамотно составить такие письма, а также приложим примеры писем.

Письмо-просьба на английском языке. Letter of request

Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) — один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:

  1. Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
  2. Разрешением на проведение собеседования или встречи.
  3. Помощью в организации или проведении мероприятия.
  4. Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
  5. Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
  6. Советом к эксперту в какой-либо области.
Смотрите так же:  Договор дарения вещи между юридическими лицами

В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.

Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом. В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны. Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.

Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации. Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.

Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.

В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:

1 заявление

вносить изменения в заявление — to modify a declaration (a statement)

выступать с публичным (совместным) заявлением — to issue (make) a public (joint) statement

делать заявление — to make (utter) a declaration (a statement); (в устной или письменной форме) to make an oral or written statement; (для печати) to make a statement for the press; (об отрицании своей вины / о непризнании себя виновным) to enter a plea of not guilty; maintain (protest) one’s innocence; plead not guilty

оспаривать заявление — to challenge (contest, impugn) a statement

отзывать заявление — to withdraw a declaration (a statement)

отказываться от заявления — to repudiate one’s statement; (от заявления, сделанного под присягой) to recant one’s sworn statement

подавать заявление — to apply (to for) ; file (make, submit) an application (to for) ; (об отставке) to hand in (tender) one’s resignation; (о пересмотре дела) to file (make, submit) an application for a retrial; (о приёме на вакантную должность) to apply for a vacancy (for employment / for the position); (о принятии в члены организации) to apply for membership; (о расторжении брака) to file a statement of marital breakdown; petition (sue) for a divorce

подтверждать заявление — to confirm a statement

принимать заявление об отрицании (непризнании) вины — (подсудимого) to accept a plea of not guilty

принимать заявление о несостоятельности — to accept a bankruptcy petition (a petition in bankruptcy)

принимать заявления от отдельных лиц — to receive applications from individuals

соответствовать заявлению — to agree with a statement

обращение с заявлением — applying (for) ; filing (making, submitting) an application (to for) ; issuing a declaration (a statement)

отзыв заявления — withdrawal of an application (of a declaration, etc)

по заявлению сторон — on the application (on the motion) of the parties

рассмотрение заявления — consideration (examination) of an application

заявление о возобновлении судебного производства — (ходатайство) (по вновь открывшимся обстоятельствам) motion (petition) for a reopening (resumption) of the case (of the proceeding|s) (in view of newly discovered facts)

заявление о зачислении на работу, заявление о о приёме на работу — application for a job; job application

заявление о неплатёжеспособности, заявление о о несостоятельности — bankruptcy petition; declaration of bankruptcy (of insolvency); petition in bankruptcy

заявление о приёме в члены организации, заявление о принятии в члены организации — application for membership

заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy (for employment / for the position)

заявление о расторжении брака, заявление о о разводе — application for dissolution of marriage; divorce petition; statement of marital breakdown

заявление о регистрации, заявление о товарного знака — application for (trademark) registration

заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; (под присягой) statement on (under) oath

заявление с просьбой о передаче дела в вышестоящий суд — bill of certiorari

2 заявление

заявление о возмещении убытков — claim for damages

заявление о неплатёжеспособности (о прекращении платежей) — declaration of bankruptcy (of insolvency)

заявление о пересмотре дела — application for review of the case

заявление о приёме (принятии) в члены организации — application for membership

заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy

заявление о приёме на работу — application for a job

заявление о расторжении брака — application for dissolution of marriage

заявление об авторстве на изобретение — declaration of inventorship

заявление об образовании компании — statement on the formation of a company

заявление с просьбой о передаче дела в вышестоящий суд — bill of certiorari

заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; ( под присягой ) statement on (under) oath

заявление — ( подсудимого ) о непризнании себя виновным — plea of not-guilty

заявление — ( подсудимого ) о признании вины — plea of guilty

выступать с публичным (совместным) \заявлением — to issue (make) a public (joint) statement

3 заявление

4 заявление

заявление об изъятии вклада — notice of withdrawal of funds

начинающее судебный процесс заявление — originating notice

заявление о несоответствии — notice of lack of conformity

заявление о признании банкротом — bankruptcy notice

заявление о невыполнении — notice of default

повторное заявление — restating

делать официальное заявление — cop a plea

заявление о невиновности — plea of not guilty

заявление о некомпетентности — plea of incompetence

заявление подсудимого о признании вины — plea of guilty

заявление «я не желаю оспаривать» — plea of nolo contendere

недавнее заявление президента — a late pronouncement of the President

торжественное заявление о верности — protestation of loyalty

заявление об отказе от гражданства — declaration of alienage

заявление о территориальной подсудности — statement of venue

заявление о прекращении платежей — declaration of bankruptcy

заявление о неплатежеспособности — declaration of bankruptcy

заявление, признанное правдивым — admittedly true statement

необоснованное заявление — unsubstantiated allegation

заявление при пледировании — allegation in pleading

заявление по вопросу права — statement of law

неофициальное заявление — officious statement

сенсационные заявления — startling statements

демагогическое заявление — demagogic statement

диффамирующее заявление — defamatory statement

5 заявление

6 заявление

опровергать заявление — to refute a contention

устное заявление — oral statement

авторитетное заявление — (распоряжение) say-so; (официальное заявление) dictum, authoritative statement

делать заявление — to make a statement

ложное заявление — mis-statement

официальное заявление — official statement, dictum

письменное заявление — written statement

подавать заявление — to put in an application; to hand in an application

исковое заявление — writ юр.

7 заявление

подает заявление — file application

подал заявление — filed application

подавать заявление — file application

бланк для заявления — application form

подающий заявление — filing application

8 заявление

заявление об отказе от гражданства — declaration of alienage

заявление о прекращении платежей — declaration of bankruptcy

заявление о неплатежеспособности — declaration of bankruptcy

заявление по главному основанию иска — declaration in chief

исковые заявления — applications instituting proceedings

9 заявление

сделать заявление — make* a statement

подать заявление — put* in an application

10 заявление

11 заявление

12 заявление на

заявление на визу — application for a visa

13 заявление

14 заявление

сде́лать заявле́ние — make a statement

пода́ть заявле́ние о чём-л. — apply for smth

15 заявление

16 заявление

[lang name=»Russian»]газеты резко критиковали его за это заявление — newspapers scored him severely for the announcement

17 заявление

  1. notification
  • электросвязь, основные понятия

18 заявление

19 заявление

20 заявление на заём

См. также в других словарях:

ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, заявления, ср. (книжн.). Публичное официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать заявление. Заявление премьера произвело большое впечатление в политических кругах. || Официальная бумага, излагающая какую нибудь просьбу,… … Толковый словарь Ушакова

заявление — См … Словарь синонимов

Заявление — Заявление просьба гражданина о содействии в реализации его конституционных прав и свобод или конституционных прав и свобод других лиц, либо сообщение о нарушении законов и иных нормативных правовых актов, недостатках в работе… … Википедия

заявление — заявление; заявлениева нирӯри написать заявление … Нанайско-русский словарь

ЗАЯВЛЕНИЕ — официальное обращение гражданина (нескольких лиц) в гос. орган или орган местного самоуправления, администрацию учреждения, организации или к должностному лицу, не связанное, в отличие от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не… … Юридический словарь

ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, я, ср. 1. Официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать з. для печати. 2. Письменная просьба о чём н. Написать з. об отпуске. Резолюция на заявлении. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ. Вид письменного сообщения. Официальное обращение (просьба), апеллирующее к получателю речи и рассчитанное на максимальное содействие … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

заявление — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN notification … Справочник технического переводчика

Заявление — (лат. denuntiatio; англ. application) 1) в РФ способ реализации конституционного права граждан на обращение (ст. 33 Конституции РФ), официальное, обычно письменное, обращение лица (нескольких лиц, коллектива и т.п.) в гос ный или муниципальный… … Энциклопедия права

заявление — делать заявления • действие заявление сделать • действие подать заявление • действие публиковать заявление • демонстрация распространить заявление • перемещение / передача рассмотреть заявление • анализ сделать заявление • действие сделать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

заявление — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? заявления, чему? заявлению, (вижу) что? заявление, чем? заявлением, о чём? о заявлении; мн. что? заявления, (нет) чего? заявлений, чему? заявлениям, (вижу) что? заявления, чем? заявлениями, о… … Толковый словарь Дмитриева

Сочинение 0698. (B). Письмо-заявление о приёме на работу

Аверьянова Алина. Гимназия №2, Орша, Витебская область, Беларусь
Сочинение на английском языке с переводом. Номинация Документы, письма, резюме.

A letter of Application

I’m writing in response to your advertisement in yesterday’s Daily News. I would like to apply for the job of a group leader during your day trips here in Belarus you are offering.

I am 16 years old and I live in Orsha which is a small town in eastern Belarus. I have been studying English for nine years and my mother tongues are Russian and Belarusian. I can read, translate, understand and speak a little German.

I would like to say why I think I can manage to do the job. First of all, English is my favourite subject and I have been getting good marks at school. I always take part in different language contests, conferences, Olympiads and debates, on the Internet as well. I also helped to organize class trips at my school and worked at a local museum during the summer holidays. I feel I need to practise what I have already learnt in real situations. Moreover, I’m very interested in dealing with people and I’m quite sociable and disciplined. So, I wouldn’t have any difficulty communicating with visitors. In addition, I have a little experience of dealing with children. (I helped our leaders in a school camp) One more reason for wishing to apply for the job is that I would very much like to expand my own knowledge of English.

I enclose a letter of reference from my English teacher. I hope you will give my application careful consideration.

I look forward to hearing from you,

Я пишу в ответ на ваше рекламное объявление во вчерашней «Daily News». Я хотела бы устроиться на работу в качестве руководителя группы на время ваших поездок по Беларуси, которую Вы предлагаете.

Мне 16 лет, и я живу в небольшом городе в восточной Беларуси. Я изучаю английский язык уже 9 лет, а мои родные языки — русский и белорусский. Я также читаю, перевожу и немного говорю и понимаю по-немецки.

Я хотела бы объяснить, почему я считаю, что могу справиться с этой работой. Прежде всего, английский язык — мой любимый предмет в школе, и я получаю хорошие отметки. Я всегда принимаю участие во всех языковых конкурсах, конференциях, дебатах и олимпиадах, в том числе и в Интернете. Я также помогала организовывать школьные экскурсии и работала на летних каникулах в местном музее. Я думаю, что я могу уже попрактиковать то, чему научилась, в реальной ситуации. Более того, мне интересно иметь дело с людьми, и я вполне дисциплинированна и общительна. Поэтому у меня бы не было трудностей в общении с туристами. К тому же, у меня есть небольшой опыт общения с детьми (я помогала вожатым в школьном лагере). Ещё одной причиной того, почему мне хочется устроиться на эту работу, является тот факт, что я хотела бы усовершенствовать свои собственные знания английского.

Я прилагаю характеристику-рекомендацию от моей учительницы по английскому языку. Я надеюсь, что Вы с серьёзностью отнесётесь к моему письму.

Другие публикации:

  • Приказ мчс россии 341 от 03072019 Приказ МЧС России от 3 июля 2015 г. № 341 "Об утверждении свода правил "Пожарная охрана предприятий. Общие требования" В соответствии с Федеральным законом от 22 июля 2008 г. № 123-ФЗ "Технический регламент о требованиях пожарной безопасности", Указом […]
  • Штраф 15000 гибдд За перевозку родственников и друзей можно получить штраф в 15 000 рублей Вот скажите, бывает же такое, когда вы или вас попросили подвезти в аэропорт или до дома из офиса? Так вот: лучше не давайте денег коллеге по работе на бензин и не разрешайте […]
  • Гост 90140 75 лесоматериалы круглые хранение общие требования гост 9.907 статус У нас вы можете скачать гост 9014.0-75 лесоматериалы круглые. хранение. общие требования в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf! Хранение. Общие требования». Государственный стандарт союза сср. Лесоматериалы круглые. Хранение. […]
  • Работа и проживание в одессе С проживанием в Одессе за 30 дней за 30 дней за 14 дней за 7 дней за 1 день Няня (с проживанием, вахта, мальчик 10 лет) , 400 грн. в день/ повышение "> 12000 грн * Полная занятость. Опыт работы от 1 года. Среднее специальное образование. […]
  • Литературное наследство за 80 лет Литературное наследство за 80 лет Вышли очередные книги 104 тома «Литературного наследства», содержащие сводный именной указатель ко всему корпусу томов серии за 80 лет. «Литературное наследство» за 80 лет: Указатели к томам 1–103 за 1931–2011 годы Кн. 3: […]
  • Бланк заявление на единый налог Заявление на единый налог Скачать бланк заявления на единый налог, действующий с 2012 года - можно по ссылке Заявление на единый налог - бланк.rar (и приложениe - Розрахунок доходу зa попередній календарний рік.) Форма утверждена Приказом Министерства […]

Вам также может понравиться

Авторские права © 2019 Zealint.ru. Все права защищены.
Тема: VT Blogging от VolThemes. Работает на WordPress.