Перевод на английский договор купли-продажи

ДОГОВОР+КУПЛИ-ПРОДАЖИ

1 договор купли-продажи

акт купли-продажи — act of purchase and sale

условие купли-продажи — purchase and sale term

условия купли-продажи — purchase and sale terms

статьи договора купли-продажи — contract articles

сделка купли-продажи — purchase and sale transaction

2 договор купли-продажи

акт купли-продажи — act of purchase and sale

условие купли-продажи — purchase and sale term

условия купли-продажи — purchase and sale terms

статьи договора купли-продажи — contract articles

сделка купли-продажи — purchase and sale transaction

3 договор купли-продажи

  1. purchase and sale contract

договор купли-продажи
Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену).
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

  • делопроизводство и архивное дело
  • экономика
  • purchase and sale contract

4 договор купли продажи

договор продажи — sales contract

купля продажа — sale and purchase

купля и продажа — purchase and sale

договор о продажи — contract of sale

объём продаж падает — sales fall off

уровень продаж — break-even sales level

допущенный к продаже — allowable to sale

объём книжных продаж — book sales volume

объемы продаж в долларах — sales dollars

объявление о продаже — an offer for sale

5 договор купли- продажи

6 договор купли-продажи

7 договор купли-продажи

8 договор купли-продажи

9 договор купли-продажи

10 договор купли-продажи

11 договор купли-продажи

12 договор купли-продажи

13 договор купли-продажи

14 договор купли-продажи

15 договор купли-продажи

16 договор купли-продажи

17 договор розничной купли-продажи

18 договор экспортной купли-продажи

См. также в других словарях:

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

Договор купли-продажи — договор, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязательство передать указанный в договоре товар в собственность другой стороне (покупателю). Покупатель, в свою очередь, обязуется принять товар (если он поставлен в соответствии с… … Финансовый словарь

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в гражданском праве один из наиболее распространенных типов договора, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него… … Юридическая энциклопедия

Договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — договор о купле продаже товаров. В таком договоре устанавливаются объемы купли и продажи товаров; цены и способы оплаты, сроки и условия поставки, штрафные санкции за нарушение условий договора, транспортные условия. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш … Экономический словарь

Договор купли-продажи — договор, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную сумму (цену). Предмет Д. к. п. вещи… … Издательский словарь-справочник

Договор купли-продажи — Договор купли продажи (purchase and sale contract) договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную … Экономико-математический словарь

договор купли-продажи — Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

Перевод договоров купли-продажи

Все отношения по поводу купли-продажи рано или поздно обретают письменную форму, и покупатель с продавцом заключают договор купли-продажи. Такая форма документа используется достаточно часто, поскольку для любой фирмы купить недвижимость, оборудование, машину или другой товар без него невозможно. В договоре купли-продажи прописываются все особенности сделки, обязанности и права сторон, и он регулирует все отношения касательно объекта купли-продажи. В случае, когда один из контрагентов иностранная компания, заключается:

  • договор международного образца, в котором текст документа прописан с одной стороны на русском языке, а с другой на родном языке партнера либо английском языке;
  • договор только на иностранном языке.

Если документ составлен исключительно на иностранном языке, то без перевода никак не обойтись. Для перевода договора купли-продажи лучше прибегнуть к услугам профессиональных переводчиков. Ведь от грамотного и правильного перевода в дальнейшем будут зависеть деловые отношения партнеров, поскольку, в случае возникновения любых вопросов по сделке, стороны в первую очередь обращаются к договору купли-продажи. При переводе договора купли-продажи всегда возникает вопрос о том, чтобы данный перевод имел такую же юридическую силу, как и сам оригинал. Часто проводится нотариальное заверение переведенного договора купли-продажи, как подтверждение его юридической силы.

Для того, чтобы получить качественный и профессиональный перевод документа лучше обращаться в специализированные бюро переводов. Специализированные фирмы сотрудничают с переводчиками высокого уровня, которые не просто в совершенстве знают язык, но и которым известны тонкости деловых отношений на практике. Бюро переводов имеют обширный опыт в переводах аналогичных документов, что позволяет минимизировать риск некачественного перевода и поможет избежать неприятных ситуаций, источником которых являются особенности перевода. В случаях, когда у партнеров возникают разногласия по сделке, и дело доходит до суда, неграмотный перевод может привести к очень неприятным последствиям и убыткам.

Выбор бюро переводов

Переводческих компаний, которые предлагают услуги по осуществлению перевода договоров купли-продажи достаточно много. Заказчику предстоит непростая задача: выбрать конкретное бюро для перевода нужного документа. Лучше обратится в контору, где имеются профессиональные юристы, которые знают особенности деловых документов, специфику сделок. Такие специалисты смогут досконально осуществить перевод с учетом потребностей заказчика. Перед заказом услуг стоит также уточнить, сотрудничает ли бюро переводов с нотариусом. Работая в тандеме с нотариусом, переводческая компания может обеспечить клиенту быстрое нотариальное заверение переведенных документов.

Стоимость услуг по переводу

Стоимость услуг по юридическому переводу как правило зависит от количества символов в исходном тексте. Но зачастую при работе с одним партнером компания заключает типовую форму договора. И многие бюро переводов предлагают своим клиентам скидки на перевод документов, имеющих типовую форму.

Перевод договора купли продажи

Согласно гражданскому кодексу Российской Федерации договор купли продажи – это документ, в котором декларируется обязательство продавца передать покупателю в постоянное владение некоторое имущество, например, квартиру или автомобиль, а покупателя – принять оговоренный объект и уплатить прописанную в договоре стоимость.

Сторонами договора купли продажи выступают физические лица и юридические организации, которыми вполне могут оказаться представители иностранных государств. В этом случае его текст нуждается в профессиональном переводе, который:

  • обеспечит однозначное понимание информации, изложенной в документе;
  • предотвратит неблагоприятные последствия вследствие случайного невыполнения его условий.

Тонкости перевода договора купли продажи

Договор купли продажи является юридически правомочным документом, в котором в обязательном порядке:

  • определяется товар: квартира, дом, земельный участок, автомобиль, акции предприятий, продукция;
  • указываются полные названия и реквизиты покупателя и продавца;
  • фиксируются стоимость товара и взаимные обязательства сторон по оплате и передаче объекта продажи;
  • определяются условия гарантии и санкции;
  • прописываются форс-мажорные обстоятельства;
  • обозначается дата и место подписания.
Смотрите так же:  Как оформить льготу на электричество

Каждый атрибут необходимо однозначно и четко изложить в переводе, соблюдая при этом структуру и правила составления оригинального документа.

Договор купли продажи: перевод на английский

Многие международные договора составляются на английском языке.

В тексте договора купли продажи используется специальная юридическая терминология. Значения некоторых слов сильно отличается от общепринятых в обычной жизни. Например, английское слово «void», обычно обозначающее «пустой», в юридическом переводе обозначает «не имеющий юридической силы». Также встречаются устойчивые фразы и латинские выражения.

Особое внимание следует обратить на написание чисел и денежных единиц. В английском языке тысячи отделяются запятой, а дробная часть – точкой. Обозначение валюты в англоязычных странах указывается перед суммой в виде специальных знаков.

Качественный перевод договора купли продажи с английского или любого другого языка на русский и наоборот сможет осуществить опытный переводчик, имеющий базовую юридическую подготовку. Искать таких специалистов следует в профессиональных агентствах.

Перевод договора купли продажи по низким ценам в Москве выполнит международное бюро Avis Rara

Мы практикуем переводы с русского на более чем 50 языков мира и наоборот с 2005 года. Предлагаем оптимально низкие цены на свои услуги. Стоимость срочного перевода определяется индивидуально.

Внедрив систему управления взаимоотношениями с клиентами CRM, мы в максимально сжатые сроки реагируем на обращения заказчиков.

Переводом договора купли продажи квартиры, транспортных средств и прочих объектов занимаются профильные переводчики, свободно владеющие специальными терминами и понятиями.

С помощью программного обеспечения TRADOS и DejaVu составляется индивидуальный глоссарий заказа.

Выполненную работу проверяет опытный редактор, который следит за соблюдением единства терминологии и точности отображения всех ключевых данных.

Бюро переводов Avis Rara поможет легализировать документ или заверить его нотариально.

В Москве организована курьерская доставка.

Гарантируем конфиденциальность информации клиента.

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным для вас способом

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

Смотрите так же:  Экспертиза кальянного табака

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

Перевод договора на английский язык

Минимальная стоимость перевода составит 218 рублей за страницу.
Чтобы рассчитать стоимость и сроки Вашего перевода, воспользуйтесь формой ниже.

Принимаем документы в следующих форматах

Пожалуйста, убедитесь, что файл соответствует требованиям системы.

Перед загрузкой изображения убедитесь, что файл
соответствует требованиям системы распознавания текста:

  • В документе содержится только печатный текст.
  • Скан документа/изображение не содержит «мусора», контрастность позволяет разобрать текст.

У нас переводят

Наши преимущества

Минимальная стоимость перевода составит 218 рублей за страницу.
Чтобы рассчитать стоимость и сроки Вашего перевода воспользуйтесь формой ниже.

Принимаем документы в следующих форматах

Пожалуйста, убедитесь, что файл соответствует требованиям системы.

Перед загрузкой изображения убедитесь, что файл
соответствует требованиям системы распознавания текста:

  • В документе содержится только печатный текст.
  • Скан документа/изображение не содержит «мусора», контрастность позволяет разобрать текст.

Перевод договора на английский язык

Особенности перевода

Каждый вид перевода требует абсолютной точности исполнения, чтобы переведенный документ максимально соответствовал оригиналу. Наличие неточностей в трактовке пунктов договора может привести к разногласиям между партнерами и даже к разрыву ранее подписанных договоренностей.

Бюро онлайн-переводов «Переведем.ру» осуществит любой вид перевода деловых документов. Наши специалисты знакомы с переводом всех видов договорной документации, они готовы выполнить перевод дополнительного соглашения к договору, а также сделать грамотный перевод приложения к договору. Над переводами юридической направленности работают опытные переводчики, которые владеют юридическими терминами, умеют выдержать четкую стилистику деловой документации, корректно переводят и тщательно сверяют все данные. При работе с договорами совершенно недопустимы опечатки, грамматические и пунктуационные ошибки. Поэтому мы предлагаем профессиональный перевод договорных документов, например, перевод на английский договора дарения или перевод договора аренды на английский с обязательной проверкой редактором и с последующей вычиткой корректором.

Перевод контракта в короткие сроки

Если Вам нужен срочный перевод контрактов на английский язык – это тоже к нам. При необходимости к работе над переводом будет подключен технический специалист, и мы сделаем все, чтобы заказчик получил качественный перевод контракта в минимально короткие сроки. Ведь от правильности и точности перевода будет зависеть не только репутация, но и финансовое благополучие частного предпринимателя или компании. Избегайте экспериментов и поручите перевод договоров и контрактов профессионалам. В бюро онлайн-переводов «Переведем.ру» всегда рады Вам помочь!

Смотрите так же:  Подоходный налог от продажи недвижимого имущества

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 комментария на «Английский для юристов»

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Другие публикации:

  • Договор факторинга регрессом Факторинг с регрессом Факторинг с регрессом (факторинг с правом регресса) — финансирование поставок с отсрочкой платежа, при котором риски ликвидности полностью перекладываются на факторинговую компанию. Фактор оплачивает до 95% суммы поставки, тем самым […]
  • Заявление на выплату пособия до 12 недель Единовременное пособие женщине при постановке на учет на ранних сроках беременности Беременная женщина, которая встала на учет в женской консультации или другой медицинской организации (учреждении) на раннем сроке беременности (до 12 акушерских недель), в […]
  • Жалоба на booking Booking.com обвинили в недобросовестном поведении В России появились претензии к одной из самых популярных систем бронирования отелей Booking.com. Ее обвинили в недобросовестной конкуренции. Жалобу в Федеральную антимонопольную службу (ФАС) подало […]
  • Приказ об утверждении инструкций по охране труда в доу образец Приказ о вводе инструкций по охране труда в действие ПРИКАЗ №___ от "___"_____________г. О введении в действие инструкций по охране труда На основании Постановления «Об утверждении Методических рекомендаций по разработке государственных нормативных […]
  • Договор купли в электронном виде Электронная регистрация права собственности 1,6 С электронной регистрацией ставка ниже на 0,1% 3 Что входит в сервис? Оплата государственной пошлины за регистрацию перехода права собственности. Выпуск усиленной квалифицированной подписи для всех […]
  • Экспертиза скфо Федеральный каталог экспертных организаций Уже сегодня Вы можете получить первых клиентов с нашего каталога! Федеральный рейтинг экспертных организаций Участвуйте в независимом рейтинге экспертных учреждений! Бесплатная регистрация на портале У Вас нет […]

Вам также может понравиться